星期一, 10月 16, 2006

關於旅行的對話

關於旅行的對話
以及關於風的歌


「何以你總不斷旅行?」

「為了不要處在已然到達的狀態裡。在我正要離開之處, 或在我即將到達之處,妳將不會找著我。對每個人來說我都從這世界中缺席。」


「這是在逃亡嗎?」

「漂泊漫遊、消失隱遁、一個人身在某處,我深深為此吸引。我動身,但當我到達某處,我只停留到再度動身之時。」
「但你現在在這兒!」

「妳想我這就離開?」

「你敢!」

「藉此方式我已然理解自身的缺席。」

「為了什麼?」

「為了更能夠去看、去聽、去留心、去理解與去發現。我

存在得愈少,我思考得就愈多。」

「Pantope,你之翱翔,如同飛行器一般。它們在它們不在之處,而它們不在它們所在之處。它們不是存有,它們是 關係!」

「那麼為何妳照顧別人,Pia?」

「每個患者都像靈魄般有力地存在著──當他們焦慮或疼痛時尤其如此。同樣地,為了照料他們減輕他們的痛楚,他們必須忘記我在那兒。」

「但妳在那裡呀!」

「我的專業要求我消失,就像今晨談到講者、信差時你所說的一樣。類似地,也是那種對抽離的渴望讓我選擇了這份工作。我思考得愈多,我存在得就愈少。」

「妳不是妳所是的,妳是妳所不是的:妳是個贈與者,Pia。」


譯自 Michel Serres,《Angels: A Modern Myth》, pp.261-262




Cân y Gwynt (The Song of the Wind)



unriddle me this, if you can
I was before God's flood
without flesh or vein or bone
headless, footlessly I stride
nothing's child, never born
when my breath stills, I am not dead
no older now, nor every young
I have no need of beast or man

sea-whitener, forest-piercer
handless I touch a whole field
Time's partner, Youth's partaker
wide as the wide earth is wide
unequalled, masterless, never prisoner
landless, invisible and blind
solitary and brash of manner
gentle, murderous and without sin
I am no repairer of disorder
I am wet and dry and weak and strong
what am I that the cold moon fosters
and the ardour of the sun?

Attributed to Taliesin. From Welsh tradition
English version by Robin Williamson

沒有留言:

張貼留言