好譯者,好翻譯。譯者消失在好的翻譯作品之前。或者說,愈好的翻譯作品,愈不見譯者現身。好譯者不用為著這個或那個句子,跳進句子的尾巴,用註解說出那些他無能用翻譯說出的事情。好的作品不要機械神來收尾,由是好的翻譯也不靠註解來輔助。當然,翻譯總是不夠好。翻譯的世界不是完美的世界。即使是所有可能的翻譯中最好的翻譯,也還不夠好。所以譯者現身,佔據中間的位置,聲明自己為什麼這樣或那樣翻譯。不夠好的譯者有責任出席。
因此,給譯者以名聲、以功勞,恰恰說明他不是個好譯者:正是由於你的無能,你必須將自己的名字掛在書本封面,你必須保留你的簽名。你要解釋,你要受檢視。
當譯者放棄追求好的翻譯,他就轉而追求好的名聲。他忘記他之所以掛上名字、他之所以佔據一席之地,是因為他並未做好翻譯。或者他寧可用自己斗大的名字轉移人們的目光,避免人們看見翻譯的缺陷,避免人們向他求解釋。壞譯者出席是為了免除責任。
沒有留言:
張貼留言